סדרת ספרי ילדים העוסקים בהיבטים שונים בנושא השואה בהלימה לגילאי ילדים ונוער שכתב המחנך, הסופר והפובליציסט עמנואל בן סבו, יראו אור בשפה הערבית למען הדור הצער של ערביי ישראל.
המחנך, מנהל בית הספר הוותיק והמוערך , מהכפר נין, נאיל זועבי, שוקד מזה זמן רב על תרגומם של ספרי הילדים לשפה הערבית על מנת להפכם לנגישים עבור ילדי המגזר. "על פי התוכנית היה אמור להיות הספר 'אחי' של ידידי הסופר והמחנך עמנואל בן סבו, אשר כבר תורגם על ידי לשפה הערבית מודפס ומופץ בבתי הספר והתלמידים היו אמורים ללמוד אותו , כשהשיא היה אמור להיות מפגש ושיח לקראת יום השואה, אלא שתוכניות לחוד ומגפת קורונה לחוד, אומר נאיל זועבי, מנהל בית ספר יסודי מזה 15 שנים אשר נושא השואה קרוב לליבו במיוחד.
"התוודעתי לארבעת ספרי הילדים המרגשים והחכמים של עמנואל בן סבו: 'הנרות שרעדו', 'סוכריות החיים', 'אחי' ו'הקבצן הקטן מדארבאן', המכנה המשותף של כולם הוא המסר הסמוי של ערכים אוניברסאליים, אחריות, כבוד האדם, אהבת אחים, ערבות הדדית, שותפות גורל, עבורי זו הייתה חוויית קריאה מיוחדת במינה ולכן הצעתי לסופר עמנואל בן סבו לתרגם את ספריו לשפה הערבית. ההתמודדות האנושית נגד גזענות, אנטישמיות, שנאה ואיבה היא חשובה ביותר ולכן יש להתחיל להטמיעה כבר בגיל הצעיר, לזרוע את הזרעים של סובלנות וכבוד.
תמונת המראה של הסבל היהודי הנורא, האכזריות של הנאצים, האנטישמיות והגזענות שצמחו במדינת התרבות, הם אות אזהרה עולמיים, לעולמים. בתרגום הספרים ותיווך הסיפורים הכואבים והמרגשים הכתובים בעדינות לילדי המגזר".
נאיל משתף כי בחר לתרגם ראשונה את הספר 'אחי', המספר את סיפור המסע האחרון של שני אחים במסע הקשה שלא נגמר, בו הם דואגים זה לזה, שומרים על צלם אדם, עד לפרידה הלא צפויה ומייסרת.
המחנך, הסופר והפובליציסט עמנואל בן סבו, הודה בהתרגשות רבה לנאיל זועבי על תרגום הספר 'אחי' והכוונה לתרגם גם את יתר ספרי הילדים העוסקים בשואה.
"אנו מצווים לזכור ולא לשכוח, להטמיע את הזיכרון ולרתום את ערכי המוסר האנושי, את האהבה והחמלה, הכבוד והסובלנות למיגור הרוע והרשע, הגזענות והשנאה, המרימה גם בימנו אלה ראש" אומר בן סבו.
הספר 'אחי' המתורגם לשפה הערבית צפוי לצאת לאור בהוצאת הספרים המובחרת "מיטב ארגמן", בה הודפסה המהדורה הראשונה בשפה העברית.